El martorellenc Aleix Ruiz tradueix per primer cop al català un poema clàssic indi

0
1409
Aleix Ruiz escriptor, Foto Aj. Martorell
Aleix Ruiz escriptor, Foto Aj. Martorell

El filòleg martorellenc Aleix Ruiz Falqués ha treballat conjuntament amb l’editorial Adesiara els darrers quatre anys per fer possible la publicació del llibre El núvol missatger, el passat mes de setembre. Es tracta de la primera traducció en llengua catalana d’una de les obres en llengua sànscrita més conegudes del poeta i dramaturg indi Kalidasa.
El projecte el va endegar fa quatre anys l’editorial, amb seu a Martorell, i el setembre es va convertir en una realitat, posant-se a la venda a les llibreries a través d’un volum de 176 pàgines, que recullen en prosa poètica la traducció d’una història mitològica índia.
Un dels autors més importants d’Àsia
El núvol missatger és una de les poques obres del dramaturg Kalidasa que han arribat als nostres dies a través dels documents antics recuperats. Aquest poeta va viure al voltant del segle V era en un moment d’esplendor de la Índia, que va coincidir amb la decadència de l’Imperi Romà. Se’l considera un dels escriptors asiàtics més importants de tots els temps i el més destacat en llengua sànscrita, idioma clàssic i base de l’hinduisme i d’altres tendències religioses de l’Índia.
La traducció del sànscrit al català de El núvol missatger l’ha feta el martorellenc Aleix Ruiz Falqués, llicenciat en Filologia clàssica que actualment és a Cambridge a través d’una beca de postgrau de La Caixa. Ruiz explica que va descobrir el poema de Kalidasa “l’any 2005, arran de la lectura d’una traducció feta al castellà. Em va agradar molt i vaig començar a estudiar sànscrit perquè volia llegir l’autor i la poesia escrita en aquesta llengua”.
Tasca de quatre anys per portar al català Kalidasa
Ara fa quatre anys, l’editor d’Adesiara Jordi Raventós i el filòleg clàssic van convergir en el projecte de publicar per primer cop una traducció al català de El núvol missatger. Ruiz la descriu: “és una obra relativament breu, d’unes cent estrofes que juguen molt amb els sons i les paraules. És molt elaborada, amb molts jocs de paraules, de sons i d’imatges que sovint es perden en les traduccions. De fet, Kalidasa va crear un gènere on s’utilitzava el recurs d’enviar missatges a través del vent, els núvols o d’un ocell, estil que després va ser molt imitat”.
El poema recull la història mitològica del follet Yaksha que, després de ser castigat pel déu Kubera i desposseït dels seus poders i de la seva dona durant un any, intenta comunicar-se amb l’estimada tot pregant a un núvol que sigui el conductor del seu missatge d’amor.
Ruiz ha volgut “fer accessible” aquesta lectura aquí i, per aquest motiu, va fer una immersió en l’idioma sànscrit per tal de “conèixer l’essència de l’original”.

Publicitat

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.